L’instant que fuig 時間は逃げます

Tsukioka Yoshitoshi -Gust of Wind from One hundred aspects of the Moon series, 1889

“J’approuve les suggestions de leur esthétique qui évoque la présence par l’ombre, l’ensemble par le fragment,” a dit Claude Monet des vieux peintres japonais.

Katsukawa Shunsho -Spring Flowers, Violets and Dandelions -from the book Mirror of Beautiful Women of the Green Houses 1776

Reflections, shadows and transparencies transfigure the images of the fugitive moment, so the smallest things charge value.

Hokusai -Iris, peonies, sparrows, and dragonfly

“Una bandada de coloms…

l’únic senyal de moviment

al camp adormit, silent.”

R.Bonàs (s. XX)

Hokusai -Lliri i cigala -vers 1832 detall

“Tàvecs,  granotes, cigales, libèl.lules i llagostes.

Lliris blaus, falgueres, canyes, i agulles de pi.

L’arbust del ginebró, farigola, sajolida i espígol…

¿com reproduir la fragància subtil de la zona de matolls,

de secarrals, de garrigues i de pedregosos pradells?”

R. Bonàs i Miró  (s. XX)

Sakai Hoitsu -Moon and autumn plants

“Revenir, en corps et en esprit, ces plaines, ces prairies, ces fleurs…”  

Qi Baishi 5

私たちは、肉体と精神に戻ります
平野、牧草地、花!

Tsukioka Yoshitoshi -from One hundred aspects of the Moon series, 1889

“Si no pots trobar un amic savi disposat a caminar amb tu, constant i ferm, camina sol, com el rei després de la conquesta o com l’elefant al bosc”       Bouddha

Mori Ransai -Flowers and birds

“Maduren les magranes i els codonys

parrupen els coloms vora la bassa,

libèl.lules, moscardons, l’estiu que passa.”

R.Bonàs i Miró

Koson Ohara (1877-1945)-Pomegranate and flycatcher

熟したザクロとマルメロ
池の周りにハトをクークー、
トンボ、マルハナバチ、夏に発生します。

Deixa un comentari